Беда украинского языка в том, что по-настоящему хорошо его мало кто знает. А среди тех, кто знает, есть люди сомнительной адекватности вроде Ирины Фарион.
Один из примеров ситуации с украинским языком – сайт, благодаря которому написан этот пост. Сайт http://ua-en.com.ua/ создан для быстрого перевода с украинского на английский. Лучше всего подходит, когда надо перевести какое-то одно слово. Интерфейс сайта хорош не только для стационарных компьютеров, но и для планшетов и смартфонов. И для пользователей с плохим зрением, поскольку слова и их переводы пишутся крупно и четко.
Но есть несколько «но». На сайте довольно много ошибок: как опечатки, так и ошибки перевода. Предлагаю создателям сайта пригласить филолога для капитальной правки. Но одну вещь, к сожалению, уже исправишь только ребрендингом. Сайт называется «Українські слова по англійськи». А правильно по-украински будет «Українські слова англійською».
Пара примеров с сайта, которые являются прикольными для меня как «grammar nazi».
1. «Любой» по-украински не «любий», а «будь-який». На сайте в некоторых местах написано правильно, в некоторых – нет.
2. Слова «ошмаття» (отрепье) и «недоноски» на сайте переводят словом «SPLATTER». Возможно, это так и есть в разговорном английском. Но сайт предлагает этот же перевод для слова «дзюрчати» (журчать). Не знаю, откуда это взяли. Другие онлайн-переводчики такого варианта не дают.
3. С некоторыми словами происходит та же хрень, что и в других онлайн-переводчиках. Вот пример.
українська мова | англійська мова
ОЩИПОК | OSCHYPOK
Нет нормального перевода – не ставьте слово в словарь!
Вернусь к теме приколов перевода. Довольно многим русскоязычным, в том числе живущим в Украине, украинский язык кажется смешным. А некоторые остряки поддерживают это мнение, придумывая несуществующие переводы. Например, по сети гуляет информация, что «зажигалка» по-украински «спалахуйка». На самом деле «запальничка». А вот «подсчитай» по-украински действительно будет «підрахуй», и с 2004 года это слово стало прозвищем тогдашнего председателя украинского Центризбиркома Сергея Кивалова.
На самом деле, любой носитель славянского языка может услышать много прикольного в другом славянском языке (возможно, подобное верно для других языковых групп). Приведу старый анекдот на эту тему – вдруг кто-то этого анекдота еще не знает.
Спорят украинец и русский у кого язык более прикольный.
Русский: - Вот я не могу понять: ваше "незабаром" - это за баром или перед баром
Украинец: - А ваше "сравни" - це срав, чи ні?
С другой стороны, знание двух славянских языков сильно облегчает понимание остальных. Например, я свободно владею русским и украинским – и, благодаря этому, понимаю белорусский почти на 100 процентов.
Journal information