Некоторые слова из других языков заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать. Так несколько лет назад русские туристы в Чехии смеялись до икоты, глядя на рекламные щиты Coca-Cola. Там была изображена традиционная замерзшая бутылочка и надпись на щите "Dokonava tvar!". Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского надпись - это всего лишь рекламный слоган - "Совершенное творение!". Или вот еще надпись "Devki Zdarma" над входом в ночной клуб означает, что девушкам вход бесплатный. А "Pozor, policie varuje!" переводится "Внимание, полиция предупреждает!". История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.Испанское агентство недвижимости
Салон красоты в Сингапуре
Магазин в Словакии
Скидки
Турагенство в Хельсинки
Обувной магазин
Салон красоты в Польше
Музей в Швейцарии
Сеть ресторанов в Бельгии
Ребрышки
Полезный чай
Тема полностью раскрытаА это пример отечественного ума: сокращение названия Всероссийского Научно-Исследовательского Геологического Института им. А.П.Карпинского до аббревиатуры "ВСЕГЕИ"
Journal information