И вот вчера я отредактировала скриншот, чтобы он лучше воспринимался. Заодно перечитала текст заказа, на который посылала заявку. И тут с удивлением (даже с офигением) увидела слово "англоязычное". А мой вариант был хорошим, но русскоязычным. И только сейчас, примерно через 2 года, я узнала, что он не соответствует т. з.
Вроде бы такое простое правило: читайте т. з. внимательно. И на всякий случай перечитывайте в процессе работы над заказом, особенно если оно длинное. Но почему-то я неоднократно косячила или делала ненужную работу из-за плохо прочитанного т. з. И наверняка у многих было то же самое. Наверно, надо поставить якорь в мозгу: как только думаешь о каком-то заказе и понимаешь, что давно не читал т. з. - перечитываешь его.
Вот скриншот, о котором идет речь.

Буду благодарна за замечания по теме поста, по тексту заскриненной заявки и по предложенному варианту псевдонима.
Journal information